Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

s gießt wie aus

  • 1 es gießt wie aus Kannen

    Универсальный немецко-русский словарь > es gießt wie aus Kannen

  • 2 Es gießt wie aus Kannen

    Deutsch-Russische Wörterbuch Sprichwörter > Es gießt wie aus Kannen

  • 3 wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießt

    прил.
    общ. в ливень, в ливневый дождь, под ливнем, под проливным дождём

    Универсальный немецко-русский словарь > wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießt

  • 4 wenn es wie aus Eimern gießt

    прил.
    общ. в ливень, в ливневый дождь, в проливной дождь, под ливнем, под проливным дождём

    Универсальный немецко-русский словарь > wenn es wie aus Eimern gießt

  • 5 gießen

    vimp: es gießt in Strömen
    es gießt wie aus [mit] Kübeln [Kannen, Eimern] дождь льёт как из ведра. Wir können heute nicht ausgehen, es gießt in Strömen.
    Ich bin bis auf die Knochen naß geworden. Es goß wie aus Kannen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > gießen

  • 6 Kübel

    m
    1.: es gießt wie aus Kübeln (дождь) льёт 1сак из ведра. Es gießt wie aus Kübeln. Wie kommen wir jetzt nur ohne Schirm bis nach Hause!
    2.: Kübel von [voll] Schmutz [Bosheit, Verleumdung] über jmdn. [jmdm./etw.] ausgießen
    jmdn. mit Kübeln von Schmutz begießen выливать ушаты грязи на кого-л., обливать грязью кого-л. Kübel von Schmutz goß sie über ihn aus, und er ließ sich alles gefallen.
    Man darf ihn doch nicht wegen so einer kleinen Sache mit Kübeln von Schmutz begießen!
    3. "параша". Es gab da kein WC, die Gefangenen mußten den Kübel benutzen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kübel

  • 7 Kanne

    /
    1. молод, саксофон, "сакс"
    Kanne blasen играть на саксофоне. Er bläst eine gute [scharfe] Kanne
    ihm ist es zu verdanken, daß alles in Stimmung ist.
    In dieses Lokal gehe ich nicht, der Saxophonist bläst da eine saure Kanne.
    2.: es gießt wie aus [mit] Kannen (дождь) льёт как из ведра. Schade, der Ausflug muß ausfallen, es gießt wie aus Kannen.
    3.: zu tief in die Kanne gucken [schauen] огран. употр. изрядно выпить, "поддать", in die Каппе steigen
    а) изрядно выпить, "закладывать". Der ganze Wein ist alle! Na, ihr seid ja mal wieder ausgiebig in die Kanne gestiegen!
    б) студ. пить штрафную. Er muß heute abend schon zum dritten Mal in die Kanne steigen, der Pechvogel.
    Wehe dem Fuchs, der es verdient hatte, in die Kanne zu steigen. ( Mann, Untertan), in die Kanne! студ. огран. употр. пьём!, поехали!
    4. eine Каппе молод, огран употр. по моде одетая девушка, фифа.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kanne

  • 8 Kanne

    f (=, -n)
    1) кру́жка

    éine gróße Kánne — больша́я кру́жка

    éine kléine Kánne — ма́ленькая кру́жка

    éine schöne Kánne — хоро́шая, краси́вая кру́жка

    éine Kánne Bier — кру́жка пи́ва

    aus éiner Kánne trínken — пить из кру́жки

    éine Kánne mit Milch füllen — напо́лнить кру́жку молоко́м

    2) кувши́н; бидо́н

    wir háben Bier / Milch in der Kánne gehólt — мы принесли́ пи́во / молоко́ в бидо́не

    3) кофе́йник, зава́рочный ча́йник
    ••

    es gießt wie aus Kánnen — льёт как из ведра́

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Kanne

  • 9 Eimer

    m -s, =
    2) гидр. скрепер-волокуша
    ••
    in den Eimer gehenразг. пропадать, (по) лететь к чёрту; стать непригодным
    in den Eimer gucken ( sehen) ≈ разг. остаться ни с чем; остаться на бобах; остаться у разбитого корыта
    im Eimer sein — разг. потерпеть неудачу ( крах), провалиться

    БНРС > Eimer

  • 10 Eimer

    1) Haushaltsgerät ведро́
    2) e s gießt wie aus Eimern дождь льёт как из ведра́. etw. ist im Eimer a) v. Gegenstand что-н. полете́ло к чёрту b) v. Stimmung, Erfolg что-н. пошло́ насма́рку. jd. guckt in den Eimer кто-н. оста́лся у разби́того коры́та <на боба́х>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Eimer

  • 11 Kanne

    1) für Milch бидо́н
    2) für Kaffee кофе́йник
    3) für Tee ча́йник
    4) für Bier, Wasser кувши́н
    5) Gießkanne ле́йка es gießt wie aus Kannen (дождь) льёт как из ведра́. jd. hat zu tief in die Kanne gesehen кто-н. хлебну́л ли́шнего

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Kanne

  • 12 gießen

    1) rinnen lassen лить, налива́ть /-ли́ть. etw. in etw. gießen Kaffee in Tasse лить <налива́ть/-> что-н. во что-н. etw. auf etw. gießen Saft auf Pudding лить <налива́ть/-> что-н. на что-н. etw. aus etw. gießen Wasser aus Eimer лить <вылива́ть вы́лить> что-н. из чего́-н. etw. aus einer Flasche in eine andere gießen перелива́ть /-ли́ть что-н. из одно́й буты́лки в другу́ю. Wasser in den Ausguß gießen вылива́ть /- во́ду в ра́ковину. alles in ein Gefäß gießen слива́ть /-лить всё в оди́н сосу́д. Wasser in den Wein gießen подлива́ть /-ли́ть воды́ в вино́. etwas über etw. gießen Flüssigkeit über Kleidungsstück пролива́ть /-ли́ть что-н. на что-н. daneben gießen пролива́ть /-
    2) begießen: Garten, Blumen полива́ть /-ли́ть
    4) in eine Form fließen lassen: Metall, Wachs лить, разлива́ть /-ли́ть. Blei gießen лить свине́ц. etw. aus etw. gießen Kugeln aus Blei лить <отлива́ть/-ли́ть> что-н. из чего́-н. etw. in etw. gießen in Wachs, Bronze, Gips отлива́ть /- что-н. из чего́-н. | gegossen лито́й | wie aus Erz gegossen dasitzen сиде́ть как ка́менный

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > gießen

  • 13 Kübel

    1) für Wasser бадья́, ка́дка, чан
    2) für Abfälle ведро́
    3) für Blumen ка́дка, каду́шка
    4) im Gefängnis пара́ша Kübel von < voll> Schmutz [Verleumdung] über jdn. <jdm.> ausgießen облива́ть /-ли́ть гря́зью кого́-н., вылива́ть вы́лить на кого́-н. ведро́ гря́зи [клеветы́]. es gießt wie mit < wie aus> Kübeln льёт как из ведра́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Kübel

  • 14 Kanne

    f =, -n
    2) разг. саксофон
    ••
    es gießt wie mit ( aus) Kannen — разг. дождь льёт как из ведра
    er hat zu tief in die Kanne geguckt ( gesehen) — разг. он хлебнул лишнего
    in die Kanne steigen müssenстуд. выпить штрафную (кружку пива, чарку вина)
    in die Kanne! — студ. пей!

    БНРС > Kanne

  • 15 Sauwetter

    п -s, о. PL вульг. мерзкая погода
    хозяин собаку из дома не выпустит. So ein Saiwetter!
    Bei dem Sauwetter gehen wir nicht raus.
    Das ist ein Sauwetter! Es gießt [schüttet] wie aus Eimern, man versinkt im Schlamm bis an die Knöchel.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sauwetter

  • 16 Kübel

    m <-s, ->
    1) чан; бадья

    es gießt (wie) mit [aus]Kübeln разгльёт как из ведра (о дожде)

    Универсальный немецко-русский словарь > Kübel

  • 17 Kanne

    Kanne f =, -n кувши́н; кру́жка; ча́йник; бидо́н (для молока́)
    es gießt wie mit [aus] Kannen разг. дождь льёт как из ведра́
    er hat zu tief in die Kanne geguckt [gesehen] разг. он хлебну́л ли́шнего
    in die Kanne steigen müssen студ. вы́пить штрафну́ю (кру́жку пи́ва, ча́рку вина́)
    in die Kanne! студ. пей!

    Allgemeines Lexikon > Kanne

  • 18 Kanne

    Kánne f =, -n
    1. кувши́н; кру́жка
    2. бидо́н, фля́га ( для молока)
    3. ча́йник ( для заварки); кофе́йник

    es gießt wie mit [aus] K nnen — дождь льёт как из ведра́

    in die K nne st igen* (s) студ. уст. — вы́пить штрафну́ю (кру́жку пи́ва)

    in die K nne! студ. уст.пьём!

    Большой немецко-русский словарь > Kanne

  • 19 Verwunderung / Удивление

    Реплики удивления, связанные с событиями, а также действиями, высказываниями собеседника или третьих лиц. Употребляются без ограничений.

    Ich wundere mich (sehr), dass... / Ich bin verwundert, dass... — Я (очень) удивлён, что...

    Es verwundert / überrascht mich, dass... — Меня удивляет, что...

    Das erstaunt/verwundert mich. — Это меня удивляет.

    Da kann man nur staunen. — Остаётся только удивляться.

    (Das ist) erstaunlich/komisch. — (Это) удивительно/странно.

    Ich wundere mich über ihren Leichtsinn. — Я удивляюсь её легкомыслию.

    Ich bin über sein Verhalten (sehr/äußerst/höchst) erstaunt. — Я (очень/весьма/в высшей степени) удивлён его поведением.

    Подчёркнуто эмоциональные реплики и возгласы удивления, связанные с событиями, а также действиями собеседника или третьих лиц. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin sprachlos! / Ich finde keine Worte (dafür)! — У меня нет слов! / Я не нахожу слов!

    Das ist (ja) nicht zu fassen! / Ich kann es einfach nicht fassen! — (Это) непостижимо! / Это просто не укладывается у меня в голове!

    Das ist doch nicht zu fassen/zu glauben! — Это просто непостижимо/невероятно! / Этому невозможно поверить!

    Ich werd’ nicht mehr! umg. / Ich bin ganz platt! umg. / Ich sehe nicht mehr durch! umg.Я просто обалдел! фам. / Не понял! / Не возьму в толк!

    Реакция на какое-л. событие, происшествие, а также на чей-л. успех. Употребляется в неофициальном общении.

    Erstaunlich! — Удивительно! / Поразительно!

    Реакция на неожиданную встречу с кем-л., на радостное сообщение, известие о чём-л.. Употребляется в неофициальном общении. Возможно ироничное употребление.
    Реакция на неприятную неожиданность, неприятное известие. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Das ist ja eine nette/schöne / Bescherung! umg. / Da hast du die Bescherung! umg.Ничего себе сюрприз! разг. / Вот так сюрприз! / Вот те(бе) раз/на! разг. / Вот это да! разг.

    Реплики удивления; могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Tatsächlich? / Wirklich? — В самом деле? / Правда? / Неужели?

    Реакция на неожиданную встречу, радостное или печальное сообщение, известие. Реплики могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Ist denn das möglich! / Nicht möglich! / Ist es (denn) die Möglichkeit! / Ist denn das die Möglichkeit! — (Да) не может быть! / Быть этого не может! / Да что ты/вы? разг.

    Das darf/kann doch nicht wahr sein! umg. — Не может быть! / Быть этого не может!

    Реакция на неожиданное событие, сообщение, действие. Реплики могут выражать признание чьих-л. достижений, а также порицание необдуманных действий, поступков. Употребляются в неофициальном общении. При выражении порицания употребляются по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    (Es ist) kaum zu glauben! — Невероятно! / Просто не верится!

    Ich traue meinen Augen/ Ohren nicht! — Я не верю своим глазам/ушам!

    Das gibt’s doch nicht! — Подумать только!

    Реплики, выражающие неприятное удивление. Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Da haben wir’s! / Da hast du es! umg. / Da haben wir den Salat! salopp — Вот те(бе) на/раз! разг. / Вот так сюрприз/история! разг.

    Реакция на неожиданное событие или высказывания собеседника, содержащие неожиданную информацию. Употребляется в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Nein, so was! umg. / Ach nein! umg. — Да нет, не может быть! / Ну и дела! разг. / Да ну? разг. / Да что ты? разг.

    Ach so! / Ach so was! umg. / Ach was! umg. — Да неужели? / Ну надо же! разг.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении в кругу лиц с равным социальным статусом. Могут звучать грубо.

    Ich habe Bauklötze(r) gestaunt, als ich das hörte! salopp — У меня челюсть отвисла, когда я это услышал! фам.

    Ich bin (ganz) von den Socken! salopp — Я (совершенно/просто) обалдел! фам.

    Ich glaub’, mein Schwein pfeift! salopp / Ich dachte, mich kratzt/laust der Affe! salopp / Mir blieb die Spucke weg! salopp — Я так и остолбенел/обомлел! / У меня глаза на лоб полезли! фам.

    Реплики, выражающие удивление, одновременно с признанием или порицанием. Употребляются в неофициальном общении.

    Was es nicht alles gibt auf dieser Welt! umg. — Чего только не бывает (на свете)! / Бывает же такое! / Ну и дела! разг.

    Sachen gibt’s! umg.Ну и чудеса! разг.

    Реакция на неожиданное известие, сообщение. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
    Идиоматичные возгласы, выражающие (как приятное, так и неприятное) удивление. Употребляются преимущественно женщинами в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей. Последняя реплика употребляется большей частью пожилыми людьми.

    Ach, du liebe Zeit! umg. / Ach, du lieber Gott! umg. / Ach, du meine Güte! umg.Бог ты мой! разг. / О, господи! разг. / Батюшки мои! разг. / Вот те(бе) на/раз! разг.

    Ach, du grüne Neune! umg. — Боже мой! / Бог ты мой! разг.

    Ach, du heiliger Strohsack! saloppМать честная! фам.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin fast aus den Latschen gekippt. salopp — Я чуть в осадок не выпал. фам.

    —Ich möchte nicht länger in diesem Betrieb arbeiten. Ich werde morgen kündigen. —Kündigen? Das darf doch nicht wahr sein! —Doch, glauben Sie es nur! —Aber wieso denn? Ich kann es nicht fassen. — — Я не хочу больше работать на этом предприятии. Завтра же увольняюсь! — Увольняешься? Не может быть! — Да нет, в самом деле! — Но почему же? Не могу понять!

    —Ich wundere mich sehr, dass Martin die Wohnung nicht nehmen will. Stimmt das wirklich? —Ja, es überrascht mich auch. Ich verstehe das auch nicht. — —Я очень удивлён, что Мартин отказывается от этой квартиры. Это действительно так? —Да. Для меня это тоже неожиданность. И я не могу этого понять!

    —Ich kann doch nicht am Sonntag mitkommen. —Wieso denn auf einmal nicht? —Meine Schwester kommt zu Besuch. — —Я всё-таки не смогу пойти с вами в воскресенье. — Почему это вдруг? — Приезжает моя сестра.

    —Ich bin sprachlos, dass du die Fahrprüfung bestanden hast. —Du hast es mir also nicht zugetraut? —Nein, ich bin wirklich überrascht. — —Ты сдал экзамен по вождению?! У меня нет слов! —Значит, ты думал, что я провалюсь? —Нет, в самом деле, я действительно удивлён.

    —Ach, du meine Güte! Wie siehst du denn aus? —Ich hatte keinen Schirm mit, und es gießt in Strömen. —Tatsächlich? Das ist eine schöne Bescherung! — — Боже мой! На кого же ты похож! —У меня не было зонта, а на улице льёт как из ведра. —Правда? Вот так неожиданность!

    —Da bin ich! —Es überrascht mich, dass du kommst. Ich dachte, du wärst in Frankfurt. — — Это я! —Я удивлён, что ты пришёл. Я думал, ты во Франкфурте.

    — Ich habe die Uni gewechselt. — Das wundert mich aber. — —Я перевёлся в другой университет. — Ну ты даёшь!

    — Mein Auto ist gestohlen worden. — Das ist ja nicht zu fassen! — — У меня угнали машину. — Непостижимо!

    — Ich bin heute mit einem Mercedes zur Uni gefahren. — Da bin ich aber platt! Wo hast du denn den her? — —Я приехал сегодня в университет на «Мерседесе». — Я молчу! Откуда он у тебя?

    — Ich habe im Lotto gewonnen. — Was?! Ich werd’ nicht mehr! Wie viel denn? — — Я выиграл в лотерею. — Что-о? Вот это да! Сколько же?`

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verwunderung / Удивление

  • 20 Stück

    n
    1. о количестве: ein schönes Stück Geld кругленькая сумма. Das hat ein schönes [ordentliches, hübsches] Stück Geld gekostet.
    Mit seiner Sonderschicht hat er sich ein hübsches Stück Geld verdient, ein großes Stück Arbeit трудная работа, много работы. Ein großes [schweres, ordentliches] Stück Arbeit lag noch vor uns.
    Das war kein leichtes Stück Arbeit.
    Hier ist noch ein (gutes) Stück Arbeit zu leisten. (jmd. ist) ein Stück Malheur кто-л. одно несчастье, бедняга, бедолага. Dieses Stück Malheur hat wieder seine Tasche vergessen.
    So ein Stück Malheur! Hat schon wieder Schaden angerichtet. Stücker zehn [zwölf] примерно 10 [12] штук. Und dann brauchen wir noch Kisten, mindestens Stücker zehn.
    Es waren Stücker 30 Leute da.
    "Wieviel Betten hat das Hotel?" — "Stücker 60."
    Es sind noch Stücker 20 auf Lager.
    а) фам.: ein faules Stück лентяй, лежебока. Der liefert dir die Arbeit niemals pünktlich ab. Er ist ein ganz faules Stück. ein raffiniertes Stück хитрюга, пробы негде ставить, ein dummes Stück дурачина, остолоп. so ein freches Stück наглец, наглая тварь. "Holzkopf" hat er zu dir gesagt? So ein freches Stück!
    Wie redet dieses Stück mit mir! Как эта дрянь со мной разговаривает!
    б) шутл.: mein [unser] bestes Stück мой [наш] самый близкий человек
    мой драгоценный, моя драгоценная. Ich muß Ihnen noch mein bestes Stück vorstellen. Er arbeitet gerade im Garten.
    3. с отвлечённым знач.: das ist doch ein starkes Stück это наглость [нахальство], это уж слишком! Erst schwindelt er dich an, und dann wird er noch frech? Das ist ein starkes Stück!
    Das ist ein starkes Stück, was er sich geleistet hat! Wie kann man nur so unkollegial vorgehen!
    Vor der Nase haben sie mir das Geschäft zehn Minuten eher geschlossen. Das war ein starkes Stück! sich ein starkes [tolles] Stück leisten "отличиться", отколоть номер, выкинуть фокус. In der Lateinstunde hat er sich wieder ein starkes Stück geleistet, ist dem Lehrer frech gekommen.
    Du leistest dir ein tolles Stück! Alles studiert, und du gammelst rum! große Stücke auf jmdn. halten быть высокого мнения о ком-л., возлагать на кого-л. большие надежды. Auf unseren Klassenbesten hatten wir alle große Stücke gehalten, dann hat er aber doch versagt.
    Sein Doktorvater hielt große Stücke auf ihn. in einem Stück непрерывно, беспрестанно. Er telefoniert in einem Stück.
    Heute gießt es in einem Stück, aus freien Stücken добровольно, по собственной инициативе. Aus freien Stücken hat er uns geholfen [hat er gekündigt, diese schwere Arbeit übernommen].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stück

См. также в других словарях:

  • es gießt wie aus Kübeln — es gießt wie aus Kübeln …   Deutsch Wörterbuch

  • Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit — Goethe im Jahre 1828 Titelblatt des E …   Deutsch Wikipedia

  • Aus meinem Leben Dichtung und Wahrheit — Goethe im Jahre 1828 Titelblatt des Erstdruckes Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit ist eine zwischen 1808 und 1831 entstandene Autobiographie, in der …   Deutsch Wikipedia

  • Kunststoffe: Eine Welt aus Plastik —   Selten gelingt es den Zeitgenossen zu begreifen, was das charakteristische Kennzeichen ihrer eigenen Epoche ist. Es ist immer schwer zu sehen, wohin die Reise wirklich geht. Als in den 20er Jahren vielen bewusst wurde, dass das… …   Universal-Lexikon

  • Kanne — Gießkanne; Gießgefäß; Sprenger * * * Kan|ne [ kanə], die; , n: für Flüssigkeiten bestimmtes Gefäß mit Henkel, Schnabel [und Deckel]: Milch, den Kaffee in einer Kanne auf den Tisch stellen; (als Maßangabe) wir haben drei Kannen Tee getrunken. Syn …   Universal-Lexikon

  • Eimer — Kübel; Bottich * * * Ei|mer [ ai̮mɐ], der; s, : (oben offenes) Gefäß mit Henkel, in dem man etwas transportiert oder aufbewahrt: einen Eimer mit Wasser, Kohlen füllen. Syn.: ↑ Kübel. Zus.: Abfalleimer, Kohleneimer, Marmeladeneimer, Mülleimer,… …   Universal-Lexikon

  • Kanne — Kạn·ne die; , n; ein (relativ hohes) Gefäß (aus Blech, Porzellan o.Ä.) mit einem Henkel und einem Schnabel o.Ä. (und meist auch einem Deckel): eine Kanne Kaffee || K: Gießkanne; Kaffeekanne, Milchkanne, Ölkanne, Teekanne; Blechkanne,… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Zinngießer — Zinngießer, Handwerker, welche allerlei Geräthe, wie Schüsseln, Teller, Lampen, Leuchter, Kannen, Näpfe, Dosen, Becken, Löffel etc. aus Zinn, theils durch Guß, theils auf der Drehbank verfertigen; sie müssen auch einige Fertigkeit im Graviren… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Feuerschutz und Feuerrettungswesen — Feuerschutz und Feuerrettungswesen. Die Einrichtungen für Feuerschutz und Feuerrettung sind jetzt beinahe überall durch besondere Landes , Bezirks und Lokalfeuerlöschordnungen und sonstige feuerpolizeiliche Verordnungen geregelt, die Vorschriften …   Lexikon der gesamten Technik

  • Schwungrad — Schwungrad, 1) Maschinentheil zur Erzeugung einer gleichmäßigeren Bewegung bei Maschinen, an denen die Kraft od. die zu überwindenden Widerstände von veränderlicher Größe sind; dies ist der Fall, wenn die bewegende Kraft nur ruckweise wirkt, wie… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • gießen — bewässern; besprengen; begießen; formen; schiffen (derb); (heftig) regnen; schütten (umgangssprachlich) * * * gie|ßen [ gi:sn̩], goss, gegossen: 1. <tr.; …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»